約 1,127,077 件
https://w.atwiki.jp/asianmystery/pages/86.html
2010年11月14日 「海外ミステリ」、または「翻訳ミステリ」と聞くと、多くの人はアメリカやイギリスなどの英語圏の推理小説や推理作家名を思い浮かべるだろう。あるいは、ポール・アルテなどのフランスの推理作家、『ミレニアム』のスティーグ・ラーソンなどのスウェーデンの推理作家を思い浮かべる人もいるかもしれない。日本語に由来する特異な筆名を持つボリス・アクーニンなどのロシアの推理作家を知っている人もいるだろう。いずれにしろ、日本で「海外ミステリ/翻訳ミステリ」と言えば、通常は欧米のミステリを指す(指していた)と言ってしまってもそんなに差し支えはないと思われる。(この場合の「米」は「北米」の意味である) 翻訳数から考えれば、「翻訳ミステリ」≒「欧米のミステリ」という傾向自体は今後も変わらないだろうが、近年は欧米以外の推理小説の紹介も少しずつなされるようになってきている。昨年(2009年)末刊行の原書房『2010 本格ミステリ・ベスト10』に収録されている「「海外本格」座談会」(参加:川井賢二、佳多山大地、横井司)は、副題が「長編ミステリの曙からアジア・南米の異色〈新本格〉まで」となっており、アルゼンチンの推理小説として、日本の新本格を彷彿とさせるというギジェルモ・マルティネスの『ルシアナ・Bの緩慢なる死』と、パブロ・デ・サンティスの『世界名探偵倶楽部』が話題にのぼっている。そしてその座談会でも取り上げられている、アジアの推理小説を日本に紹介する叢書として講談社が刊行を始めた叢書が、このページで紹介する〈アジア本格リーグ〉である。2009年9月に刊行が開始され、下記の6作品が紹介された。アジアの推理小説は今までほとんど邦訳がなされていなかったので、非常に画期的な叢書だと言えるだろう。 アジア本格リーグ 作家一覧 地域 筆名 性別 生年 創作に使用する言語 1 台湾 藍霄 (ランシャウ) 男性 1967年 - 中国語 2 タイ チャッタワーラック 男性 ? タイ語 3 韓国 李垠 (イウン) 男性 ? 韓国語 4 中国 水天一色 (すいてんいっしき) 女性 1981年 - 中国語 5 インドネシア S・マラ・Gd (エス・マラ・ゲーデー) 女性 ? インドネシア語 6 インド カルパナ・スワミナタン 女性 1956年 - 英語 アジア本格リーグ (2009年9月 - 2010年6月、全6巻) ※奥付けの表記は「アジア本格リーグ」、表紙や背表紙では「島田荘司選アジア本格リーグ」 発行 講談社 装幀 坂野公一 (welle design) 編集協力 藤原編集室 サイズ 四六判ソフトカバー 2010年、第10回本格ミステリ大賞 評論・研究部門 候補 (出版企画に対して) 候補作選定経過: 「本格ミステリ作家クラブ通信」第38号 2010.03.01 受賞作決定: 2010年度 第10回本格ミステリ大賞 結果 - 評論・研究部門は、谷口基『戦前戦後異端文学論』(新典社)が受賞した。 1 台湾 『アジア本格リーグ1 錯誤配置』 2009年9月10日 第1刷発行 藍霄(ランシャウ、男性、1967年 - ) 玉田誠 訳 316ページ ISBN:978-4-06-215759-9 定価:1800円(税別) 巻末解説:玉田誠「台湾の本格ミステリー事情」pp.307-315 原書:藍霄 『錯置體 Mislocation The Tapeworm Murder Case』 出版社:大塊文化、出版日:2004年8月1日 (原題の日本の漢字での表記:『錯置体』) 言語:中国語(繁体字) ISBN:978-986-760-063-9 推薦文:黄鈞浩(黃鈞浩)(→ネット書店の『錯置體』のページで読むことができる) 巻末解説:傅博(島崎博) 神経外科医の秦(チン)博士が探偵役を務める秦博士シリーズの長編1作目。台湾ではほかに長編2作目『光與影 A Maze Murder Case(光と影)』(ネット書店リンク)、長編3作目『天人菊殺人事件』(ネット書店リンク)が刊行されている。 現在、藍霄の作品の邦訳は『錯誤配置』のみ。 2 タイ 『アジア本格リーグ2 二つの時計の謎』 2009年9月10日 第1刷発行 チャッタワーラック(男性、生年非公開) 宇戸清治 訳 286ページ ISBN:978-4-06-215760-5 定価:1700円(税別) 巻末解説:宇戸清治「タイ・ミステリーの過去と現在」pp.275-283 原題英文表記:"The Time for Dead" (講談社版奥付けより) 原書:จัตวาลักษณ์ 『กาลมรณะ Nanmeebooks Award C M Collection』 出版社:Nanmeebooks、出版年:2007年 (原題直訳:『死亡推定時刻』、原題発音『カーン・モーラナ』) 言語:タイ語 ISBN:9789748478135 その他リンク ナンミー・ブックス 著者紹介 ナンミー・ブックス 『二つの時計の謎』関連記事 - 日本語訳の刊行が決まったことを伝える記事 タイのネット書店 Googleブックス 『二つの時計の謎』は、それ以前に詩や短編小説などを本名で発表していた著者の初の書き下ろし長編作品。この作品でナンミー・ブックス出版社ミステリー大賞を受賞した。 現在、チャッタワーラックの作品の邦訳は『二つの時計の謎』のみ。 3 韓国 『アジア本格リーグ3 美術館の鼠』 2009年11月20日 第1刷発行 李垠(イウン、男性、生年非公開) きむふな 訳 238ページ ISBN:978-4-06-215900-5 定価:1600円(税別) 巻末解説:米津篤八「韓国ミステリー百年の現在」pp.231-237 原書:이은(李銀) 『미술관의 쥐』 出版社:위즈덤하우스(Wisdomhouse)、出版日:2007年10月12日 (原題の漢字ハングル混じり表記:『美術館의 쥐』) 言語:韓国語 ISBN:978-89-5913-265-2 その他リンク 韓国のネット書店アラジン 著者の長編3作目。なお、ペンネームの李垠という漢字表記は『수상한 미술관(不思議な美術館)』(2009年11月)(ネット書店リンク)から使用しており、それ以前は李銀という表記だった。 現在、李垠の作品の邦訳は『美術館の鼠』のみ。 4 中国 『アジア本格リーグ4 蝶の夢 乱神館記』 2009年11月20日 第1刷発行 水天一色(すいてんいっしき、女性、1981年 - ) ※奥付けでは「すいてんいっしき」、解説や著者紹介では「シュイティエンイースー」 大澤理子 訳 396ページ ISBN:978-4-06-215901-2 定価:2200円(税別) 巻末解説:池田智恵「発展途上の中国ミステリー」pp.383-394 原書:水天一色 『乱神馆记系列之蝶梦』 出版社:内蒙古人民出版社、出版年:2006年 (原題の日本の漢字での表記:『乱神館記系列之蝶夢』) 言語:中国語(簡体字) ISBN:9787204088256 その他リンク(中国のミステリ雑誌『歳月・推理』『推理世界』公式サイトより) 《乱神館記之蝶夢》已由日本講談社出版!(2009-12-24) - 『蝶夢』が日本で刊行されたことを伝える記事。 蝶夢——水天一色訪談(2010-2-25) - 中国のミステリ雑誌『歳月・推理』2010年3号に掲載された水天一色インタビュー 乱神館記シリーズの1作目。水天一色の最初の長編作品でもある。陰陽道に通じ、鬼神をも操ると噂される女性・離春(リーチュン)を探偵役とするシリーズ。乱神館というのは、彼女の暮らす館のことである。2010年11月現在、2作目は執筆されていない。 ほかの著書に、学生探偵・杜落寒(ドゥールオハン)が活躍する「杜公子シリーズ」の長編『校園惨劇(学校の惨劇)』、『盲人与狗(盲人と犬)』がある。 現在、水天一色の作品の邦訳は『蝶の夢』のみ。 5 インドネシア 『アジア本格リーグ5 殺意の架け橋』 2010年3月10日 第1刷発行 S・マラ・Gd(エス・マラ・ゲーデー、女性、生年非公開) 柏村彰夫 訳 (柏村彰夫、岩田真由子、森山幹弘 共訳、訳文調整:柏村彰夫) 396ページ ISBN:978-4-06-215943-2 定価:2200円(税別) 巻末解説:柏村彰夫「インドネシアの推理小説」pp.387-395 原書:S. Mara Gd "Misteri Rubrik Kontak Hati" 出版社:Gramedia Pustaka Utama、出版年:1993年 (原題直訳:『心のコンタクト欄の謎』、『殺意の架け橋』というタイトルは島田荘司の発案による) 言語:インドネシア語 ISBN:978-979-22-2679-9 その他リンク インドネシアのネット書店 Googleブックス コサシ警察大尉(警部)と、元泥棒の刑事ゴザリのシリーズ、20作目。コサシとゴザリシリーズは、著者のデビュー作『消えた光の謎』(1985)から『妨げられたメロディの謎』(2008)まで30長編が刊行されている。 解説では特に触れられていないが、筆名の由来はおそらく宝石の「エメラルド」を意味する"Smaragd"(ドイツ語)。 現在、S・マラ・Gdの作品の邦訳は『殺意の架け橋』のみ。 6 インド 『アジア本格リーグ6 第三面の殺人』 2010年6月23日 第1刷発行 カルパナ・スワミナタン(女性、1956年 - ) 波多野健 訳 364ページ ISBN:978-4-06-215942-5 定価:2200円(税別) 巻末解説:波多野健「インドの本格ミステリーの歴史と現在」pp.351-362 原書:Kalpana Swaminathan "The Page 3 Murders" 出版社:Roli Books、出版年月:2006年2月 言語:英語 ISBN:978-8186939192 その他リンク Amazon.co.jp "The Page 3 Murders" 元刑事の女性ラッリが探偵役を務めるシリーズの一作。この作品以前にシリーズ最初の著書として短編集"Cryptic death and other stories"(謎めいた死)(Googleブックスリンク)が刊行されており、『第三面の殺人』はシリーズ初の長編作品。シリーズ2作目の長編"The Gardener's Song"(園丁の歌)も刊行されている。 現在、カルパナ・スワミナタンの作品の邦訳は『第三面の殺人』のみ。 関連文献 「各国から届いた挑戦状! 日本発・本格ミステリー、アジアからの逆襲」講談社文芸X出版部 蓬田勝(『本格ミステリー・ワールド2010』南雲堂、2009年12月、pp.31-32) 「「アジア本格リーグ」とは」(『ジャーロ』No.40、2010年11月、pp.102-103) リンク 翻訳ミステリー大賞シンジケート2009-10-02 講談社今月の新刊 - 『錯誤配置』、『二つの時計の謎』の紹介 2009-11-22 講談社 11月の新刊 - 『美術館の鼠』、『蝶の夢』の紹介 2010-03-18 講談社 3月の新刊 - 『殺意の架け橋』の紹介 2010-01-26 円堂都司昭の読んだアジア・ミステリー5作 - 円堂都司昭氏による、アジア本格リーグ1~4と『コリアン・ミステリ 韓国推理小説傑作選』の書評。
https://w.atwiki.jp/rappelzorewiki/pages/8.html
韓国語のサイトをOCNやGOKOREAで検索すると必ず目にする不可解翻訳。 ゾングドッズオって何だよ( A`)? ってな貴女に捧げる翻訳こんにゃく。ええ蒟蒻は男性用でしたねそうでした。 まあネタにでもどぞ。 ああ、もはや云わずもがなですが訳は勘なので多少の誤訳はスルーしてください。 ニュアンスで取って下さいな。 の中も 速度 アムソックソング 暗黒属性 クルタなの クールタイム ジレンマ優 アロー ストンシキンダ スタン ファソックソング 火属性 ボス フォース ラークの時 ラクシ リゼンリュル 回復率 市廛 詠唱、起動 巫俗性 無属性
https://w.atwiki.jp/chekhov/pages/56.html
チェーホフ作品の翻訳 〈全集〉 【翻訳】『チェーホフ選集』米川正夫(1949) 【翻訳】『チェホフ戯曲集』タカクラ・テル(1953) 【翻訳】『チェーホフ名作集』杉山誠(1956) 【翻訳】『チェーホフ戯曲集』神西清(1957) 【翻訳】世界文学全集28チェーホフ(1961) 【翻訳】決定版ロシア文学全集15チェーホフ(1970) 【翻訳】『チェーホフ全集』神西清・池田健太郎・原卓也(1976) 【翻訳】『チェーホフ短編集』原卓也(1988) 〈戯曲〉 【翻訳】『三人姉妹』湯浅芳子(1950) 【翻訳】『桜の園』湯浅芳子(1951) 【翻訳】『伯父ワーニャ』湯浅芳子(1951) 【翻訳】『かもめ』湯浅芳子(1952) 【翻訳】『桜の園』瀬沼夏葉(1913) 【翻訳】『桜の園・三人姉妹』神西清(1967) 【翻訳】『桜の園』小野理子(1998) 【翻訳】『ワーニャおじさん』小野理子(2001) 【翻訳】『かもめ』堀江新二(2002) 英語 フランス語 ドイツ語
https://w.atwiki.jp/fallout2/pages/14.html
テキストファイルの入手 Fo2 Game Data Extractor(f2re.zip→No Mutants Allowed)を使用して.msgファイルを抜き出すことが可能です。 翻訳に取り掛かる前に 翻訳に取り掛かる前に、なるべく、一覧に「翻訳中」と入れるようにしてください。他の人とかぶらないようにするためです。 やり方は、一覧のページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 翻訳が終わったら 翻訳が終わったら該当するファイルのページを書き換えてください。 書き換え方は、該当するファイルのページで@wikiメニューの、編集→このページを編集と進んで、書き換えてください。 もし、「ページは見つかりません」と表示されたら、「テキストモードで作成する」のリンクをクリックして、新しくページを作ってください。 コツ "You gain ~ xp ~"は「経験値~ポイントを得た~」と記述されます。 (前作のやり方と同様) "You see ~"という表現はプレイヤー(あるいはNPC?)が何かを発見・意識した時の表現で、 「~ だ」という表現が望ましいかもしれません。(コレまた前作同様) 注意事項 その他禁則表現などについてはまだ情報が集まっていません… 前作日本語化wiki「翻訳」ページ (http //www36.atwiki.jp/fallout_jp/pages/11.html) において、前作で使ってはいけなかった漢字などが載っています。 とりあえずはここを参考にお願いします。 詳しい方は追記お願いします。
https://w.atwiki.jp/trivia-mike/pages/193.html
Googlが提供する翻訳システムだがYAHOO翻訳やエキサイト翻訳同様おかしな日本語になることがある。 機能 日語を英語に変える程度の機能だけでなく音声読み上げ機能までついている。 発音などの勉強にもなるが日語にすると片言に聞こえてしまうのもいい。 なお音声による読み上げは全角は80文字、半角は160文字程度までとなっており、それ以上の文字数になると翻訳は機能するが音声がサボッタージュになってしまうのが難点。 リンク Googl翻訳
https://w.atwiki.jp/honyakublogbuilder/pages/25.html
■翻訳ブログビルダーの口コミ・評判 翻訳の精度についての評判 対応ブログ数についての評判 翻訳ブログビルダーの使い方についての評判
https://w.atwiki.jp/mafia2/pages/32.html
翻訳関係のあれこれ 全作業は日本語化支援wikiに移行しました。 字幕ファイル ようつべから書き起こした字幕 Mafia II Chapter 1.txt 翻訳後ファイル 翻訳 Mafia II Chapter 1.txt 日本語化ファイル(第1章まで) フォントテクスチャ 字幕ファイル Download Pass mafia2 テキストファイルをアップロードせよってことだけど、ここウプロダないおw とりあえず、ようつべで拾った第一章の字幕、ダラダラと書き込んでみるお ウプロダ作ってほしいお おっおっおっ(^ω^ ) -- 名無しさん (2010-08-26 06 28 50) 上のメニューバー[編集]からファイルアップロードできますよ -- 名無しさん (2010-08-26 09 09 13) Don Caloってドン カーロじゃないの? -- 名無しさん (2010-08-26 09 14 19) ドン カーロに書き換えたお アップロードのやり方わかったお 翻訳 Mafia II Chapter 1.txt は日本語Shift_JISで表示しないと文字化けするお テキストファイルへのリンクをきれいに貼れなかったけど、その辺は詳しい人にお任せするお おっおっおっ(^ω^ ) -- 名無しさん (2010-08-26 14 53 24) おっおとか言っちゃう人はVIPにお帰りください -- 名無しさん (2010-08-26 17 04 31) とりあえずリンク張りなおしといた -- 名無しさん (2010-08-26 17 09 36) 日本語化ファイル(第1章までの字幕ファイル付)をうp。使用は自己責任で。 -- 名無しさん (2010-09-15 19 11 11) フォントにはM+フォントを用いました。フォント作者に感謝。ありがとうございます。 -- 名無しさん (2010-09-15 19 16 52) 下側でチャプター2の翻訳始めました。ページ分離するべきでしょうか? -- 名無しA (2010-09-15 22 47 45) 訳しやすいように、日本語化支援ページ作りました。 http //www16.atwiki.jp/mafia2transj/ -- 名無しさん (2010-09-16 10 28 34) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/hora_ch/pages/19.html
GoW2JPの実績「Hordeマスター」解除のための 途中経過やクリアしたMAPの記録です。 2010年元旦にHordeマスターを解除達成いたしました(配信外)。 Default Map RIVER 50 JACINTO 50 HAIL 50 STASIS 50 AVALANCHE 50 BLOOD DRIVE 50 PAVILION 50 SECULITY 50 DAY ONE 50 RUINS 50 Flashback Map Pack GRIDLOCK 50 SUBWAY 50 MANSION 50 CANAL 50 TYRO STATION 50 Combustible Map Pack FLOOD 50 FUEL STATION 50 GOLD RUSH 50 Snowblind Map Pack COURTYARD 50 FUEL DEPOT 50 GRIND YARD 50 UNDER HILL 50 Dark Corners Map Pack ALLFATHERS GARDEN 50 MEMORIAL 50 SANCTUARY 50 WAR MACHINE 50 HIGHWAY 50 WAY STATION 50 NOWHERE 50
https://w.atwiki.jp/infinity_jpn/pages/38.html
翻訳 翻訳協力のお申し出、ありがとうございます。 このwikiを使って、翻訳を行なっていきたいと思います。 (他所にリンクを出していないので、ブックマークしておいて下さい) まず、翻訳するにあたり、翻訳ガイドを参照してから、翻訳を行なって下さい。 * チェック待ちにしたら何らかの方法でSir Motorに連絡をくれると助かります! 現在、以下のリンク先(共通スキル・スペシャルスキル・武器種別・装備など)にある文を皆様に訳していただきたいと思っております。 (ちなみに、共通スキルの部分は完成させました。参考にどうぞ!) ルール ”訳文”というところに完成させた、文を載せて下さい。 (原文はルールブックから直接抜き出されたものです。これを元に翻訳して下さい。
https://w.atwiki.jp/ichigyo/pages/72.html
翻訳(ほんやく)とは、ある言葉から分かりやすくする事。